nem csak a zorán féle, egyébként mind zeneileg, mint szövegileg (az meg dusán!) zseniális változatát, hanem most az eredeti cohen féle, vagy még inkább a spanyol változatát is megszerettem.
(eredeti szöveg frederico garcia lorca verse alapján, kissé nyers fordításban)
nos, van bécsben tíz csinos asszony
van egy váll, melyre sírni jár a halál
van egy terem, kilencszáz ablakkal
van egy fa, melyen meghalnak a galambok
van egy darab, melyet széttört a reggel
és a fagy képei között lóg
ájj ájjájjájj
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert,
ha szorít is a torka
úgy kellesz, úgy kellesz, úgy kellesz
a fotelben egy halott magazinnal
az üregben, egy liliom hegyéről
folyosókon, ahol szerelem még nem járt
egy ágyon, melyen izzad a hold
egy sírásban, mely homokkal és lábnyommal telt
ájj ájjájjájj
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert,
és fogd át megtört derekát
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert,
az ő brandy- és halál lehelletével
mely a tengerbe rángatja uszályát
van egy koncertterem bécsben
melyben ezerszer visszhangzik a hangod
van egy bár, melyben a fiúk elnémultak
halálra ítélte őket a blues
de ki úszik ott a képeden
könnyek frissen vágott virágfüzérében?
ájj ájjájjájj
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert,
évek óta haldoklik már
van egy padlás, ahol gyermekek játszanak
ott le kell pihennem hamarosan veled
magyar gázlámpák álmában
valami édes délután ködében
és majd látom, mit láncolsz a fájdalmadhoz
az összes bárányod és hófehér liliomod
ájj ájjájjájj
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert
ezzel a "sosem felejtlek el"-lel, tudod ...
ez a tánc, ez a tánc, ez a tánc..
és majd táncolok veled bécsben
a folyó lesz az álruhám
vadjácint lesz a vállamon
ajkam harisnyád harmatán
lelkem fényképalbumba temetem
fotókkal és mohával takarom
és majd meghajolok elragadó szépséged előtt
olcsó hegedűmmel és keresztemmel
és te lehurcolsz engem a tánctérre
a csuklódon verdeső pulzusoddal
ó én szerelmem, ó én szerelmem
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert
ez a tiéd most. mindez mi itt van, a tiéd.
(van egy eszter féle fordítás, ami viszont a cohen 'nyomán' készült, de szép)
van egy váll, melyre sírni jár a halál
van egy terem, kilencszáz ablakkal
van egy fa, melyen meghalnak a galambok
van egy darab, melyet széttört a reggel
és a fagy képei között lóg
ájj ájjájjájj
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert,
ha szorít is a torka
úgy kellesz, úgy kellesz, úgy kellesz
a fotelben egy halott magazinnal
az üregben, egy liliom hegyéről
folyosókon, ahol szerelem még nem járt
egy ágyon, melyen izzad a hold
egy sírásban, mely homokkal és lábnyommal telt
ájj ájjájjájj
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert,
és fogd át megtört derekát
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert,
az ő brandy- és halál lehelletével
mely a tengerbe rángatja uszályát
van egy koncertterem bécsben
melyben ezerszer visszhangzik a hangod
van egy bár, melyben a fiúk elnémultak
halálra ítélte őket a blues
de ki úszik ott a képeden
könnyek frissen vágott virágfüzérében?
ájj ájjájjájj
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert,
évek óta haldoklik már
van egy padlás, ahol gyermekek játszanak
ott le kell pihennem hamarosan veled
magyar gázlámpák álmában
valami édes délután ködében
és majd látom, mit láncolsz a fájdalmadhoz
az összes bárányod és hófehér liliomod
ájj ájjájjájj
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert
ezzel a "sosem felejtlek el"-lel, tudod ...
ez a tánc, ez a tánc, ez a tánc..
és majd táncolok veled bécsben
a folyó lesz az álruhám
vadjácint lesz a vállamon
ajkam harisnyád harmatán
lelkem fényképalbumba temetem
fotókkal és mohával takarom
és majd meghajolok elragadó szépséged előtt
olcsó hegedűmmel és keresztemmel
és te lehurcolsz engem a tánctérre
a csuklódon verdeső pulzusoddal
ó én szerelmem, ó én szerelmem
fogadd el ezt a valcert
fogadd el ezt a valcert
ez a tiéd most. mindez mi itt van, a tiéd.
(van egy eszter féle fordítás, ami viszont a cohen 'nyomán' készült, de szép)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése